<p id="ksxpy"></p>

      <samp id="ksxpy"><em id="ksxpy"></em></samp>
      <label id="ksxpy"></label>

      社科網首頁|論壇|人文社區|客戶端|官方微博|報刊投稿|郵箱 中國社會科學網
      《基督教圣經與神學詞典》   

      基督教圣經與神學詞典

       

      作者: 盧龍光主編

      出版社: 宗教文化出版社

      出版時間: 2007-07

      版次: 1

      字數: 1810千字

      開本: 16

       

      內容簡介

       

      在全球化語境中,在東西方文化交流越來越頻繁中,基督教文化得到了越來越多人的重視,有諸多人對于基督教文化產生了極大的興趣,有諸多學者參與了對于基督教文化的研究。在閱讀翻譯基督教文化著作的過程中,出現了不同譯者對于同一圣經與神學詞語截然不同的翻譯,導致了閱讀與研究中的混亂狀況。基于這樣一種狀況,著名神學教授盧龍光先生歷時5年,組織撰寫了這部詞條逾萬、給學習與研究基督教文化的人們提供了一部案頭必備的工具書??《基督教圣經與神學詞典》。(香港漢語圣經協會有限公司曾在20039月出版)

       

      香港中國神學研究院教授余達心先生在談到該詞典時說:《基督教圣經與神學詞典》所選的詞匯條目,包括甚廣,可說是應有而盡有,其豐富是漢語同類著述前所未見的。更難得的是,每一條目的闡述都是簡潔、精練而準確,學術水平極高卻又平易近人,編輯廣博而深厚的學問及編撰的功力盡現。這部詞典對一般信徒誠然是一個圣經、神學知識的寶庫,而對神學工作者而言,他們在鉆研著述中也可在其中唾手而得不少幫助。這是切中肯綮的。由于參與編撰的學者都是多年來在圣經與神學研究方面頗有成就的專家,這就使該詞典具有了豐富廣博、簡明扼要、深入淺出的特點,這就使該詞典具有了科學性、學術性、實用性。

       

      該詞典所收錄的名詞大部分不會在普通的詞典中出現,其解釋又較一些簡明的圣經、神學或宗教詞典詳細和全面。書中不但搜羅了西方神學界使用的詞目,同時也收集了一些在亞洲和華人神學界通行的語匯,還加上15個附錄項目,皆為閱讀和翻譯西方神學書籍時需要的參考資料.該詞典避開其它詞典之長,而集中收錄基督教常用及專用外語詞匯,涉及圣經研究、教會歷史、神學教義、禮儀信仰、基督教學科等一萬多詞條,針對中國教牧與信徒的需要,選編了諸多有關基督教歷史、教制、禮儀的詞目,還涉獵其它辭書鮮見的中國教會史上的教派與人名。在收入以英語為主的外語詞目時,還收入了拉丁文、德文、希伯來文、希臘文等圣經研究和神學的專用語,對于閱讀和翻譯圣經和神學用語,提供了重要和實用的參考。詞典所附錄的15個縮略語表、圣經經文抄本譯本、希伯來文和希臘文通用音譯表等,使該詞典具有豐富廣博的特點,對于學習與研究圣經與神學的人們提供了極為實用的參考。

       

      作為工具書的詞典,必須具有科學性,這種科學性首先在于詞目闡釋的準確嚴謹,以簡明扼要的詞語闡明詞目的內涵,并使這種闡釋在科學性中具有權威性,任何模棱兩可含混不清的言語,會有損于詞典的科學性、權威性。何杰博士在談到該詞典時認為:《基督教圣經與神學詞典》詞目豐富齊備,類別清楚標明,涵蓋了圣經、神學、歷史、哲學、語言多方面的詞匯。你可以視它為第一查考的工具,而免去繁復查閱不同工具書籍才能偶有所獲。另一可取之處是它翻譯準確,解釋簡約扼要。若只限于詞匯的簡意而非作詳細的翻譯與注解,它已卓越地滿足了初學者的要求。第三個令人欣賞的地方,是本書看似簡單的翻譯與注解,背后是嚴謹的治學紀律和編訂精神。該詞典簡明扼要的特點成為其科學性的基礎,不僅在于譯文的準確審慎,更在于用語盡可能簡約。對于《圣經》中的人名地名,由于已有中文《圣經》詞典的出版,該詞典僅在收錄中擇其要者作解釋,也避免了重復闡釋的累贅,更顯簡明扼要。

       

      作為一部圣經和神學的詞典,編撰者的意圖在于給剛開始鉆研神學而要參考外文神學書籍的神學生及要翻譯外文神學書籍為中文的翻譯工作者以幫助,因此力圖將深奧的圣經和神學的詞匯做深入淺出的闡釋,就成為該詞典編撰者的立意與努力。執行編輯在詞典簡介中談到編寫的原則時說:本詞典的詞目解釋部分,編寫的原則是以最少篇幅,深入淺出的方式,讓讀者盡快掌握該詞目的基本意思。深入淺出就成為編撰者的原則與努力方向,在詞目的撰寫中,盡可能地用淺顯直白的語言闡釋深奧的神學內容。如解釋《奧德賽》時,寫道:古希臘史詩,相傳為荷馬所撰,描寫伊塞卡國王奧德修斯于特洛伊城被攻陷后,回家途中十年流浪的經歷。簡約的言語,將作品的性質、作者、人物、情節等主要因素,都做了極為精煉淺白的交代。如解釋李提摩太(18451919英國新教浸禮會來華傳教士,字菩岳,1870年來華。初在山東、山西傳教,后主持廣學會工作,對晚清政局多有參與,撰著甚豐,著有自傳《在中國的四十五年》。在中國的傳教史上,李提摩太是一個十分重要的人物,他的豐富的經歷、深刻的思想,為基督教在中國的傳播作出了重要的貢獻。詞典以精煉準確的語言,將這樣一位傳教士的詞目,解釋得深入淺出。

       

      香港中華神學院院長李寶珠博士在談到該詞典時說:在神學教育普及化的潮流中,一般信徒多有機會涉足神學院接受造就,若能手中有一部重要的工具書以輔助明白圣經中或神學上的專有名詞,肯定得益良多。《基督教圣經與神學詞典》正扮演了這重要的角色。書中涵蓋了圣經中和神學上的主要術語和名詞,附以簡潔精要的注解,且按英文字母排列,每字旁注明類別、語文等,容易查索。本書為有意研讀圣經或神學的信徒提供了不少的方便,誠然是華人神學界近年來一部值得推薦的佳作。該詞典正是以其豐富廣博、簡明扼要、深入淺出,成為一部具有科學性、學術性、實用性的佳著,不僅對基督教文化感興趣的學生、信徒,有著學習查索的作用;對于從事教會工作的牧者、研究基督教文化的學者等,都有著案頭必備的參考價值。

       

      (引自溪水邊書屋網)

       

       

      目錄

      總序

      主編序

      詞典簡介

      使用說明

      參考書目

      圣經書卷縮略語表

      正文

      附錄

      一、縮略語表

      I、一般性用語

      II、語法用語

      III、地理及語文

      IV、圣經研究用語

      V、專書及期刊

      二、圣經經文、抄本、譯本

      I、圣經正典經卷

       A、基督教新教正典目錄

      B、猶太教正典目錄

      C、羅馬天主教會正典目錄

      D、東正教會正典目錄

      II、圣經正典和次經的經卷的經卷拉丁文名稱對照

      III、新約抄本

      IV、古代圣經經文與譯本

      V、現代圣經經文與譯本

      VI、現代圣經譯本

      三、希伯來文和希臘文通用音譯表

      四、舊約分裂王國時期列王與先知對照表

      五、猶太人的節期

      六、度量衡換算表

      七、舊約次經和偽經

      I、舊約次經

      II、舊約偽經

      八、死海古卷

      九、猶太文獻

      I、猶太教法典(米示拿)篇目

      II、亞歷山大的斐羅作品篇目

      III、約瑟夫作品篇目

      IV、其他猶太教教文獻用語

      十、新約次經和偽經

      十一、<.戈瑪第文庫>篇目

      十二、基督教與天主教圣經人名地名對照表

      I、基督教/天主教名稱對照表

      II、天主教/基督教名稱對照表

      十三、古代近東考古時期與地理譯名

      十四、歷代教會大公會議

      十五、天主教會歷任教宗名目 索引 詞目譯名首字筆劃索引

       


      免責聲明
      • 1.來源未注明“世界宗教研究所”的文章,均僅代表作者本人觀點,不代表世界宗教研究所立場,其觀點供讀者參考。
      • 2.文章來源注明“世界宗教研究所”的文章,為本站寫作整理的文章,其版權歸世界宗教研究所所有。未經我站授權,任何印刷性書籍刊物及營利性電子刊物不得轉載。歡迎非營利性電子刊物、網站轉載,但須清楚注明出處及鏈接(URL)。
      • 3.除本站寫作和整理的文章外,其他文章來自網上收集,均已注明來源,其版權歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權益的地方,請聯系我們,我們將馬上進行處理,謝謝。
      收藏本頁】 【打印】 【關閉
      ⊕相關報道

      主辦:中國社科院世界宗教研究所

      內容與技術支持:中國社會科學院世界宗教研究所網絡信息中心

      聯系人:霍群英 李文彬 許津然 電子郵箱: zjxsw@cass.org.cn

      地址:北京市東城區建國門內大街5號844房間    郵編:100732

      電話:(010)85196408

      成年轻人电影免费